Микрословарь новых терминов
Русский язык, как и любой другой живой язык, развивается, в том числе, и путём заимствования слов из других языков. Наиболее часто и, добавим, результативно заимствование названий новых объектов (вместе с заимствованием самих объектов). Второе место по праву принадлежит заимствованию иноязычных синонимов, более кратких (или более благозвучных), чем отечественный аналог. В условиях такого многонационального социума, как население России, второй путь, пожалуй, не уступает, а, может быть, и превосходит первый, и это нормально. К сожалению, в последнее время получил широчайшее распространение третий путь – заимствование иностранных синонимов русских терминов из, так сказать, «высокомерного снобизма», заимствование, при котором иностранный синоним ни в чём, ни в краткости, ни в выразительности не превосходит давно существующий русский аналог, кроме того, что он не очень понятен большинству. Иначе говоря, этакий словесный «гламур».
Наиболее, пожалуй, показателен «менеджмент». В переводе с английского менеджмент (от англ. management) – управление, руководство (соответсвенно, менеджер – руководитель, топ-менеджер – «верхний» руководитель). Но руководитель всем понятен, а вот о том, что «менеджер дворовой территории» всего лишь дворник не сразу и догадаешься. Точно так же, как модный «продюсер» (от англ. producer – производитель) не сразу ассоциируется с производителем работ – прорабом (фи, как грубо – «прораб боевиков», то ли дело «продюсер триллеров»!).
Но, в конце концов, если бы дело сводилось только к гламуру, можно было бы и пренебречь, мало ли какие словесные выверты, ныне почившие, выдумывал от безделья высший свет. Со временем и нынешние словесные выкрутасы благополучно вымрут. Беда в том, что иностранные уродцы сейчас понимаются гораздо шире и неопределённее, что весьма часто ведёт к недоразумениям, а иногда и к ощутимому ущербу. Поэтому мы решили опубликовать небольшой словарик для перевода некоторых иностранных заимствований на русский язык:
Блог (англ. blog, от «web log» – «сетевой журнал») – виртуальный «памперс» блогера – больного недержанием речи (недержание речи – психическое заболевание подросткового возраста, как правило, бесследно проходящее с годами, иногда, у профессиональных «говорунов» – юристов, политиков, рыночных торговок – приобретающее хроническую, практически неизлечимую форму);
Брэнд (англ. brand – фабричная марка) – символическое воплощение комплекса информации, связанного с продуктом или услугой, обычно рисунок, порой довольно замысловатый (следует отличать от результата творчества душевнобольных, что далеко не всегда очевидно) – удачный ярлык, правда, менее всесильный, чем ярлык Чингис-хана;
Браузер (от англ. Web browser, устар. броузер) – программное обеспечение для просмотра веб-страниц, то есть для запроса их из Сети, обработки, вывода и перехода от одной страницы к другой. Сейчас браузер – комплексное приложение для обработки и вывода разных составляющих веб-страницы и для обеспечения взаимодействия между веб-сайтом и его посетителем – «просмотрщик»;
Гаджет (англ. gadget – приспособление, прибор) – периферийное устройство, неспособное работать в автономном режиме, но расширяющее функциональность основного, – в просторечии, «примочка»;
Девелопер (англ. develop – разрабатывать, создавать), – многозначный термин: в фотографии это вещество-проявитель, в электрографии – смесь красителя и магнитного вещества, в программировании человек – разработчик программного обеспечения... Наиболее распространён строительный термин – предприниматель, занимающийся созданием новых объектов недвижимости, – застройщик;
Дилер (англ. dealer – торговый агент) – предприниматель, торгующий в розницу продукцией, которую он закупил оптом. Обычно является агентом крупной промышленной корпорации и входит в её дилерскую сеть, как правило, на основе франчайзинга (см. франчайзинг), – коробейник, в 19-м веке «офеня»;
Дистрибьютор, или дистрибутор (англ. distributor – распространитель) – фирма (реже индивидуальный предприниматель), осуществляющая мелкооптовую или крупнооптовую закупку определённых товаров у крупных промышленных фирм-производителей с целью последующего сбыта этих товаров дилерам на региональных рынках – «бригадир» коробейников;
Драйв (англ. drive – ехать, двигаться) – означает, особенно в молодёжной среде, всё, что угодно, кроме основного значения (молодёжь «ловит драйв», как в прошлом веке «ловили кайф»), – пассивное движение, дрейф;
Драйвер (англ. driver – водитель, привод), – как и драйв, имеет множество значений от двигателя и карданного вала до вагоновожатого, – объект, обеспечивающий движение;
Компрадор (порт. comprador – покупатель, от лат. comparare – покупать) – посредник между иностранным и национальным рынком, чаще всего, спекулятивный дилер (спекуляция – по «Словарю финансовых терминов» получение прибыли исключительно от изменения цен, говоря проще – торговое жульничество, яркий пример – игра на бирже, в том числе, товарной);
Маркет (англ. market – рынок) – базар, супермаркет (гипермаркет) – большой постоянно действующий базар (не путать с ярмаркой – периодическим, обычно ежегодным, большим базаром);
Маркетолог (англ. marketing specialist) – базаровед;
Мерчендайзер (англ. merchandiser) – базаровед-эмпирик, мастер торгового камуфляжа;
Паушальный платёж (нем. pauschal – взятый в целом, целиком) – предварительное единовременное вознаграждение за право использования объекта (обычно, лицензионного);
Пентхаус (англ. penthouse – домик на крыше небоскрёба или отделённая площадь на верхнем этаже здания, например, верхняя часть шахты лифта или ведущей на крышу лестницы, домик Карлсона) – «голубятня» на крыше;
Промоутер (англ. promoter – способствующий) – лицо или группа лиц, занимающаяся целенаправленной рекламой (порой и не только рекламой) товара, услуги или знаменитости с целью продвижения их на рынок, – «толкач»;
Риэлтэр (англ. realtor, произносится риэлтэр) – современное наименование «маклера» – проще, маклак;
Роялти (англ. royalties) – периодические выплаты, причитающиеся держателю авторских прав за каждую публикацию, публичное воспроизведение или другое использование его произведения – хозяйские («королевские») поборы, оброк;
Смартфон (англ. smart – умный, но и шикарный) – «умный говоритель» – гибрид мобильного телефона и миникомпьютера, пока что больше соответствует второму значению английского слова, чем первому, однако, довольно быстро «интеллектуально» прогрессирует, обещая стать в ближайшее время действительно умным;
Таунхаус (англ.Townhouse) – комплекс малоэтажных комфортабельных домов, совмещённых друг с другом боковыми стенами (обычно, каждый из таких домов имеет свой вход, иногда гараж и небольшой палисадник) – «городской хутор»;
Твиттер (англ. twitter – «чирикать», «щебетать», «болтать») – разновидность блога (см. блог) малой ёмкости (до 140 символов), с которым его роднит и отсутствие изоляции от внешней среды (публичная доступность содержимого во всех его проявлениях, как и в блогах), проще говоря, – виртуальная лужайка для болтовни;
Тренд (англ. trend, – направление) – это расчётная спрямленная кривая изменения экономического показателя, которая строится статобработкой динамических рядов, порой трудно отличимых от примет – «куда кривая вывезет» (не путать с тенденцией – математически строгим термином теории вероятностей);
Тимбилдинг (англ. team – команда, building –  строение) – тренинги по укреплению командного духа, «спаивание» коллектива, но без горячительного (не путать с корпоративами);
Франчайзинг (англ. franchising, – «лицензия», «привилегия») – соглашение между производителем товара и дилером (см. дилер), коммерческая концессия, при которой одна сторона (франчайзер) предоставляет другой стороне (франчайзи) возмездное право действовать от своего имени, используя товарные знаки и/или бренды франчайзера, (соглашение, как правило, кабальное для дилера, хотя и удобное для него); 
Хакер (англ. hacker, от to hack – рубить, кромсать) – чрезвычайно квалифицированный специалист информационных технологий, человек, который понимает самые глубины работы компьютерных систем (в русском языке есть идентичное жаргонное слово «врубается»). Хакеров очень часто отождествляют с компьютерными взломщиками – крэкерами (англ. cracker, от to crack – раскалывать, разламывать), такое употребление слова «хакер» неверно, однако, и те, и другие примерно равны по квалификации и, по сути, отличаются только целью выполняемой работы. Более того, и хакеры, и крэкеры – последний рубеж обороны пользователей от монопольного натиска гигантов-производителей программного обеспечения, эксплуатирующих труд сотен безвестных программистов, лишённых права на авторство их разработок (русского аналога нет);
Харизма (др.-греч. – «милость, дар») – наличие у личности таких качеств, которые обеспечивают преклонение перед ней её последователей, их безоговорочное доверие и безусловную веру в её неограниченные возможности, – мечта политиков, неосуществимая для большинства из них;
Шоппинг (англ. shopping) – форма времяпрепровождения в виде посещения магазинов (чаще всего, торгово-развлекательных комплексов) и покупки товаров. Зачастую под «шоппингом» понимается не просто покупка товаров, а весь комплекс, включающий также и попутные развлечения (рестораны, кафе, кино и пр.). Как и в случаях с алкоголем, наркотиками, азартными играми, интернетом, при увлечении шоппингом может развиться болезненная зависимость – ониомания, в просторечии «шопоголизм». Психологам в процессе исследований удалось подтвердить, что люди, склонные к магазиномании (ониомания), при частых походах за покупками, начинают обретать зависимость от этого процесса, пребывая в состоянии эйфории и снимая таким образом напряжение.
Эксперт (от лат. expertus – опытный, точнее, – испытавший) – в рекламных роликах популярная личность, с апломбом изрекающая нужное рекламодателю суждение, на самом деле – специалист, приглашаемый для выдачи квалифицированного заключения по вопросу, рассматриваемому или решаемому другими людьми, менее компетентными в этой области.