Наиболее, пожалуй, показателен «менеджмент». В переводе с английского менеджмент (от англ. management) – управление, руководство (соответсвенно, менеджер – руководитель, топ-менеджер – «верхний» руководитель). Но руководитель всем понятен, а вот о том, что «менеджер дворовой территории» всего лишь дворник не сразу и догадаешься. Точно так же, как модный «продюсер» (от англ. producer – производитель) не сразу ассоциируется с производителем работ – прорабом (фи, как грубо – «прораб боевиков», то ли дело «продюсер триллеров»!).Но, в конце концов, если бы дело сводилось только к гламуру, можно было бы и пренебречь, мало ли какие словесные выверты, ныне почившие, выдумывал от безделья высший свет. Со временем и нынешние словесные выкрутасы благополучно вымрут. Беда в том, что иностранные уродцы сейчас понимаются гораздо шире и неопределённее, что весьма часто ведёт к недоразумениям, а иногда и к ощутимому ущербу. Поэтому мы решили опубликовать небольшой словарик для перевода некоторых иностранных заимствований на русский язык:
Блог (англ. blog, от «web log» – «сетевой журнал») – виртуальный «памперс» блогера – больного недержанием речи (недержание речи – психическое заболевание подросткового возраста, как правило, бесследно проходящее с годами, иногда, у профессиональных «говорунов» – юристов, политиков, рыночных торговок – приобретающее хроническую, практически неизлечимую форму); |
Браузер (от англ. Web browser, устар. броузер) – программное обеспечение для просмотра веб-страниц, то есть для запроса их из Сети, обработки, вывода и перехода от одной страницы к другой. Сейчас браузер – комплексное приложение для обработки и вывода разных составляющих веб-страницы и для обеспечения взаимодействия между веб-сайтом и его посетителем – «просмотрщик»; |
Девелопер (англ. develop – разрабатывать, создавать), – многозначный термин: в фотографии это вещество-проявитель, в электрографии – смесь красителя и магнитного вещества, в программировании человек – разработчик программного обеспечения... Наиболее распространён строительный термин – предприниматель, занимающийся созданием новых объектов недвижимости, – застройщик; |
Дистрибьютор, или дистрибутор (англ. distributor – распространитель) – фирма (реже индивидуальный предприниматель), осуществляющая мелкооптовую или крупнооптовую закупку определённых товаров у крупных промышленных фирм-производителей с целью последующего сбыта этих товаров дилерам на региональных рынках – «бригадир» коробейников; |
Драйвер (англ. driver – водитель, привод), – как и драйв, имеет множество значений от двигателя и карданного вала до вагоновожатого, – объект, обеспечивающий движение; |
Маркет (англ. market – рынок) – базар, супермаркет (гипермаркет) – большой постоянно действующий базар (не путать с ярмаркой – периодическим, обычно ежегодным, большим базаром); |
Паушальный платёж (нем. pauschal – взятый в целом, целиком) – предварительное единовременное вознаграждение за право использования объекта (обычно, лицензионного); |
Промоутер (англ. promoter – способствующий) – лицо или группа лиц, занимающаяся целенаправленной рекламой (порой и не только рекламой) товара, услуги или знаменитости с целью продвижения их на рынок, – «толкач»; |
Роялти (англ. royalties) – периодические выплаты, причитающиеся держателю авторских прав за каждую публикацию, публичное воспроизведение или другое использование его произведения – хозяйские («королевские») поборы, оброк; |
Таунхаус (англ.Townhouse) – комплекс малоэтажных комфортабельных домов, совмещённых друг с другом боковыми стенами (обычно, каждый из таких домов имеет свой вход, иногда гараж и небольшой палисадник) – «городской хутор»; |
Тренд (англ. trend, – направление) – это расчётная спрямленная кривая изменения экономического показателя, которая строится статобработкой динамических рядов, порой трудно отличимых от примет – «куда кривая вывезет» (не путать с тенденцией – математически строгим термином теории вероятностей); |
Франчайзинг (англ. franchising, – «лицензия», «привилегия») – соглашение между производителем товара и дилером (см. дилер), коммерческая концессия, при которой одна сторона (франчайзер) предоставляет другой стороне (франчайзи) возмездное право действовать от своего имени, используя товарные знаки и/или бренды франчайзера, (соглашение, как правило, кабальное для дилера, хотя и удобное для него); |
Харизма (др.-греч. – «милость, дар») – наличие у личности таких качеств, которые обеспечивают преклонение перед ней её последователей, их безоговорочное доверие и безусловную веру в её неограниченные возможности, – мечта политиков, неосуществимая для большинства из них; |
Эксперт (от лат. expertus – опытный, точнее, – испытавший) – в рекламных роликах популярная личность, с апломбом изрекающая нужное рекламодателю суждение, на самом деле – специалист, приглашаемый для выдачи квалифицированного заключения по вопросу, рассматриваемому или решаемому другими людьми, менее компетентными в этой области. |