Достаточно ли букв в современном русском алфавите?

В дни 300-летнего юбилея гражданского шрифта уместным кажется оглянуться вокруг, чтобы постараться понять: дожила ли инициатива Петра I до наших дней в неизменном виде, либо ветры времён (и перемен) как-то повлияли на введённую великим реформатором «гражданку»?
Вначале заглянем в энциклопедии, чтобы пунктирно напомнить этапы становления русского алфавита:
В эпоху принятия письменности на Руси заимствованный у болгар кириллический алфавит насчитывал, по видимому, 43 буквы. Позже добавились 4 новые буквы, а 14 старых были в разное время исключены за ненадобностью, так как соответствующие звуки исчезли. Раньше всего исчезли йотированные юсы (), затем большой юс (), возвращавшийся в XV веке, но вновь исчезнувший в начале XVII века, и йотированное Е (), остальные буквы, порой несколько меняя своё значение и форму, сохранились до наших дней в составе азбуки церковнославянского языка, которая долгое время считалась тождественной с русской азбукой.
Реформы второй половины XVII века, связанные с «исправлением книг» при патриархе Никоне, зафиксировали следующий набор букв: А, Б, В, Г, Д, Е (с орфографически отличным вариантом Є, который иногда считался отдельной буквой и ставился в азбуке на месте нынешнего Э, то есть после ), Ж, Ѕ, З, И (с отличным вариантом Й для звука [j], который отдельной буквой не считался), І, К, Л, М, Н, О (в двух орфографически различавшихся начертаниях: «узком» и «широком»), П, Р, С, Т, V (в двух орфографически различавшихся начертаниях), Ф, Х, w (в двух орфографически различавшихся начертаниях: «узком» и «широком», а также в составе лигатуры «от» (v), обычно считавшейся отдельной буквой), Ц, Ч, Ш, Щ, Ъ, Ы, Ь, , Ю, Я (в двух начертаниях: IA и , которые иногда считались разными буквами, иногда же нет), z,y,q,v
Иногда в азбуку включались также большой юс () и так называемый «ик» (в виде нынешней буквы «у»), хотя они звукового значения не имели и ни в одном слове не употреблялись. В таком виде русская азбука пребывала до реформ Петра I 1708–1711 гг. (а церковнославянская такова и поныне).
В 1708 г. был создан русский гражданский шрифт, причём в изготовлении эскизов букв принимал активное участие сам Пётр I. В 1710 г. он утвердил образец нового шрифта азбуки. Это была первая реформа русской графики.
Суть петровской реформы заключалась в упрощении состава русского алфавита за счёт исключения из него некоторых букв: В гражданском шрифте впервые законодательно были установлены прописные (большие) и строчные (малые) буквы. Последующие изменения графики отражали изменения орфографии в XVIII—XIX вв. Буква Й (и краткое) была введена (возвращена) Академией наук в 1735 г. Букву Ё впервые предложила в 1783 году княгиня Е.Р. Дашкова, регулярно она употребляется с 1797 года, с подачи Н.М. Карамзина, для обозначения звука [о] под ударением после мягких согласных, например: нёбо, тёмный.
Правда, писатель использовал букву Ё только в художественных произведениях, а вот в знаменитой «Истории государства Российского» обошёлся традиционными написаниями через Е. Ранее (с 1758 года) вместо буквы Ё использовалось начертание в виде букв IO под общей крышечкой. Отдельной буквой азбуки знак Ё официально стал в середине XX века.
К XVIII веку в разговорном языке звук, обозначавшийся буквой ять, совпал со звуком [э] (в литературном языке до конца XVIII в. на месте «ять» полагалось произносить дифтонг «иэ», такое произношение сохранялось в начале XIX в. в ряде провинциальных диалектов). Буква «ять», таким образом, оказалась излишней, но по традиции, она ещё длительное время удерживалась в русской азбуке, вплоть до Октябрьской социалистической революции. К 1917 году алфавит пришёл в 34-буквенном (официально; фактически букв было 37) составе: А, Б, В, Г, Д, Е, (Ё отдельной буквой не считалось), Ж, З, И, (Й отдельной буквой не считалось), І, К, Л, М, Н, О, П, Р, С, Т, У, Ф, Х, Ц, Ч, Ш, Щ, Ъ, Ы, Ь, , Э, Ю, Я, q, (V считалась более не входящей в русский алфавит).
Последняя крупная реформа графики и орфографии была проведена в 1917–1918 гг. —  были исключены все буквы, дублировавшие друг друга: «ять», «фита», «и десятеричное». Буква Ъ  (ер) была сохранена только как разделительный знак, Ь (ерь) — как разделительный знак и для обозначения мягкости предшествующего согласного. В отношении Ё в декрете имеется пункт о желательности, но не обязательности употребления этой буквы. Результатом реформы 1917—1918 гг. стал нынешний русский алфавит, состоящий из 33 букв. Реформа упростила русское письмо и тем самым облегчила обучение грамоте. Новый алфавит также послужил основой многих младописьменных языков советских республик.
24 декабря 1942 г. приказом народного комиссара просвещения В.П. Потёмкина употребление буквы Ё было признано обязательным, а вместо буквы Й вводилась буква J. Из-за неудачности момента (война с Германией) последнее распоряжение было проигнорировано, однако данная буква сохранилась в алфавитах на основе кириллицы ряда других народов СССР (например, в азербайджанском алфавите). Вышедший в 1956 г. новый орфографический словарь окончательно отменил «потёмкинские реформы».
Почему же в 2008 году мы задаёмся вопросом: дастаточное ли количество букв в современном русском алфавите? – Собранные во втором по величине городе РФ (журналисты часто называют его «культурной столицей России») материалы показывают, что это оправдано.
Должно наконец-то заметить, что в Санкт-Петербурге в уличной рекламе, шильдах (вывесках), указателях и объявлениях достаточно часто употребляются отдельные иностранные буквы (как правило, латинского алфавита) в русских словах вперемешку с кириллическими буквами, образуя так называемую «мешанку». Для каждого петербуржца уже очевидно, что кроме русских надписей в городе появилось и продолжает появляться множество иностранных – по преимуществу английских, а на вещевых рынках и иероглифических китайских. Однако широко применяющееся употребление в надписях иностранных слов целиком написанных латиницей в настоящей статье не затрагивается, равно как и употребление иностранных слов целиком написанных кириллицей.
Прежде чем выйти (для чтения вывесок) на улицы града Петрова, ещё раз вспомним о прилагательном «культурная столица России». Один из признаков культуры –  возможность и способность к анализу (самоанализу). Этот постулат стал для нас посылом и стимулом к работе. В результате на начало июня 2008 года автор (никоим образом не претендуя на освещение всей полноты картины) располагает достаточно большим количеством источников: описаний и фотографий. В собирании и фиксации материала активное участие приняли петербуржцы И.В. Журавский, Н.А. Копанев, Г.А. Фафурин, С.Б. Коренева, М.В. Иванова – всем им огромная благодарность за помощь.

Иллюстрации:

Попробуем сгруппировать накопленные примеры. По частоте употребления преимущество остаётся за латинскими буквами, в том числе графемами французского языка. На втором месте – знак &, употребляемый вместо буквы И, и буквы греческого алфавита. С устойчивым постоянством появляется Ъ – в названии газеты «Коммерсантъ», водки «Ъ», в постере «Вашъ докторъ» и т.п. Частое употребление в надписях латинского «D» можно объяснять подобием графического начертания строчных кириллического и латинского «Д». В некоторых случаях художник делает это предположение бесспорным (например, в случая стилизации надписи «под Восток», как на рекламе ресторана «Корейский Dом», или «под готику», как в случае с фирменным логотипом аптечной сети «Dоктор»).
Однако в случае с названием фирмы медицинских услуг «МEDИ на Невском» или «Dиксис», «ОDЕЖDА для спорта и отдыха» это выглядит уже не бесспорным, а вывески сети магазинов «ЭЛЬDОРАDО» выглядят уже совершенно безграмотными и эстетически беспомощными (как прочитать название фирмы – Эльдопадо или Эльдорадо – не очевидно), ещё один пример – магазин бижутерии «Кpedo», название которого можно прочитать и как «кпедо» и как «кредо».
В первой половине 2008 года в вагонах нескольких линий петербургского метро над входными дверями была расклеена реклама сети магазинов компьютерной и цифровой техники «ЦиFры». Латинское «F» в других русских надписях зафиксирована нами в слове Fотографиня (заголовок статьи) и – отлитая в бронзе – на вывеске известного агенства: «Интерfакс».
«G» Отмечено в слове «АнGлийский» в рекламе языковых курсов, в рекламной растяжке «МИGОМ – эксперты по доставке грузов», а также в названии сети музыкальных магазинов «АЙСБЕRG». Иногда встречается реклама, на которой крупнейшая газовая корпорация России называет себя «Gазпром».
Латинское «N» мы встретили в наружной рекламе брауншвейгской колбасы фирмы «ОстаNкино» и названии кафе «Nюшка» на улице Ломоносова.
Достаточно часто встречается и буква «R», появляясь, кроме как в названии уже упомянутой сети магазинов «АЙСБЕRG» в вывесках «Солярий ZAГAR» и «Бистро Proкофій» (наб. Екатерининского канала), а также в рекламных плакатах «Азаrt моды» и «Студия фоrsмажор. Пирсинг & татуировка» на Невском проспекте.
Буква «S» в марте 2008 года резала горожанам глаз с размещённых по всему городу плакатов наружной рекламы радиостанции «Русское радио»: «Проект «МАКSИМ», эту же букву можно обнаружить в вывеске магазина по заправке катриджей «Sпринт» и в названии сети строительных супермаркетов «Меsто».
Единственным известным нам случаем употребления буквы V стало название фирмы - изготовителя замороженных продуктов «Vитамин».
Наконец последняя буква латинского алфавита появилась в названии магазина «Zвеzда», анонсе музыкальной программы «Недетские шалости Глюк’оzы» и уже упомянутой вывеске «Солярий ZAГAR».
Греческая «сигма» оказалась в названии «РЕSТОРАН» на Воронежской улице.
Любопытно отметить употребление специфических знаков французского языка в сочетании с кириллическими буквами петербургских вывесок и рекламных плакатов: «Иль де боте'– парфюмерия и косметика», «Нo'рма – магазин свежих овощей» на Измайловском проспекте.
Волна (зло)употреблений букв латинского алфавита затронула, к сожалению, и изданные на русском языке книги. Хотя одним из первых послеперестроечных примеров «мешанки» стала книга c титулом имеющим только кириллические буквы. Это «История христианского монашества», вышедшая без цензуры (и без участия грамотного редактора) в Санкт-Петербурге в 1993 году. На титульном листе в области автора напечатано: «ЛЕОНАРД ХОЛЬЦ ОФМ», такая же надпись на корешке. Требуется недюженная интуиция чтобы понять, что имя и фамилия автора – Леонард Хольц, а «ОФМ» – это написанная кириллическими буквами латинская абревиатура «OFM» (Ordo Fratrum Minorum), означающая название монашеского ордена, к которому автор принадлежит.
В крупнейнем книжном магазине Петербурга (Дом книги на Невском) обнаружилось достаточно много книг с «мешанкой» латинских и кириллических слов и букв на титульном листе и на обложке. Это продукция петербургских, московских и екатеринбургских издательств.
Перечень примеров начнём с серийных изданий.
Серия популярных романов московского издательства «Иностранка» называется «The best of Иностранка».
С 2006 года петербургское издательство «Амфора» издаёт «литературно-художественную серию» под названием «Строгоff project», в 2008 году вышел десятый выпуск, на титуле имя автора и название напечатаны следующим образом: Строгоff И. Миллиардеры. Тираж книги – 7000 экз.
Серия московского издательства «AST» (в аннотации названа «Автор ЖЖОТ»); на обложке, разработанной в дизайн-студии «Дикообраз», это название изображено как «Автор жжоut». Средний тираж книг серии – 5000 экз.
Петербургское издательство «Астрель–СПб» заложило серию «@любовь», один из последних «шедевров» (книга Бины Богачевой) озаглавлена «InterNET/ДА», тираж 5000, СПб., 2007.
Московское издательство «Эксмо» снабжает читателей книгами серии «gлянец», одна из последних – роман Оксаны Пономарёвой «Между ног» (2007 г., тираж – 7000 экз.).
Название серии московского издательского дома «Гелиос», изображается комбинацией «эto modno», кроме того книги здесь часто выходят с «мешанкой» на титуле, вроде изданного в 2007 г. сочинения под названием «www. Замуж за иностранца. $ – приключения русской провинциалки в Америке».
Сюда же можно отнести «локальную» серию из двух книг Азария Лапидуса, названную «Road show, или Любовь олигарха», одна из рубрик в каждой книге названа «Sex & Офис». Смешение слов английского и русского языков (иногда жаргонных) приводит к появлению таких названий, как «Time Zero: Пепел обетованный» (автор Сергей Чекмарёв,  М., «Эксмо», 2008. Тир. 6000), «The тёлки. Повесть о ненастоящей любви. Роман.» (автор Сергей Минаев. М., «Аст. Астрель.», 2008. Аркадий Пастернак. «Моя kreiza»
На титульном листе русскоязычной книги в фамилии или имени автора нередко появляются латинские буквы:
Sергей Sолоух. Шизгара. М., 2005; Serge Пeтров. Sекс с первого взгляда. Екатеринбург. «V-Фактория», 2007;
Zотов. Элемент крови. М., «ОЛМА», 2007; этот же (вероятно) автор, но с видоизменённым изображением фамилии (псевдонима?) на титуле: Zотов® Печать луны. М., «ОЛМА Медиа групп», 2008.
Книгу Бины Богачевой «Кислотно & Sволочной balance» выпустили в 2007 г. московское издательство «АСТ», петербургское «Астрель» при участии минского «Харвест» тиражем 7000 экз.
В одном ряду с вышеназванными находятся издания:
  • Юрий Луговской. REALная любовь. М., 2007.,
  • Макс Нарышкин Privatизёрша;
  • Богатырёва Ирина. «АвтоSTOP: роман поколения next». (М., «Эксмо», 2008. Тир. 5000).
  • Ирина Майорова. Про людей и zвездей. М., «Росмэн» 2007.
  • Ксения Собчак и Оксана Робски. «Zамуж за миллионера или брак высшего сорта» (М., 2007 г. «АСТ-Астрель», тираж 20000 экз.).
  • Для «мешанки» бывают тиражи и покрупней: в 2006 году издательство «Росмэн» тиражом 25000 экз. выпустило книгу Оксаны Робски под заголовком «Про любоff/on».
    В оформлении обложек некоторых книг вместо буквы «С» различные издательства используют знак доллара, например: «ПОП$А. Акулы шоу-бизнеса» (автор Сергей Ермаков), «12 крес$ел» (автор Сергей Митрофанов), «$то причин убить босса. Корпоративный роман» (автор Макс Нарышкин).
    Дважды на обложках книг нам встретилась ненормативная лексика: московское издательство: «Центрполиграф» в 2006 году выпустило книгу «Ход Коrбюзье, или Шерше бlя femme», автором которой названа Наташа Солей, а на обложке вышедшей в 2008 г. в московском издательстве «Эксмо» книги Макса Нарышкина начертано: «Down Шифтер. На хер!».
    Следует отметить, что появление новых букв в разных языках – ситуация обычная и в наши дни. Например, в мае 2008 г. парламент Португалии ратифицировал изменения в португальском языке, стандартизировав его в международном масштабе. Для многих слов введён бразильский вариант написания, например, "optimo" (большой) превращается в "otimo", а также в алфавит вводятся новые буквы: k, w, y. В июне 2008 г. Министерство юстиции Белоруссии приняло специальное постановление, обязывающее нотариусов обращать внимание на букву «Ё» в именах, фамилиях и отчествах граждан при нотариальных действиях с объектами недвижимости и т.п.
    Краткие выводы.
    Анализ собранного материала показывает, что необходимость в буквах других алфавитов в преобладающем большинстве случаев не фонетическая, а скорее эстетическая.
    Упомянутые нами надписи ценны не столько как памятники языка, сколько как артефакты городской и книжной культуры пост-перестроечной эпохи. Эпохи открытости, эклектизма и эпатажа. Нужно ли бороться с «мешанкой»? –  безусловно нужно.
    Однако разработанный по предложению депутата Ватанара Ягьи проект закона Санкт- Петербурга «О гарантиях права на изучение, развитие и использование русского языка в Санкт-Петербурге» (регистрационный номер 2222 от 24.03.2008 г.) этого явления не учитывает, соответственно мер и методов борьбы с ним не предусматривает. А книги с «мешанкой» на титульных листах и обложках являются большей частью продукцией московских издательств. Явление, отмеченное нами в Петербурге, таким образом можно, по всей вероятности, рассматривать как общероссийское.